如何更深入了解韓國文學翻譯?

 

  • 問題:學生雖然考過6級韓檢,卻仍遇上諸多翻譯困難
  • 原因:實際住在韓國使用韓語的時間不夠長,常會有高級語法、說法不道地的問題
  • 背景與解決方法:多數韓語學到高級程度的學生,會認為這是學習的頂峰,自己的韓語能力也已經足夠應付各種場合。實際上通常這類的錯覺發生在住在韓國不長時間的學生身上,可能曾經留學過一年,然而這一年已經是所有接觸到口語、聽力的極限,回到母國容易實力一路下墜。
  • 發現自己的韓語「還不夠用」往往是在需要應付較為嚴謹的場合時會發生,比如:與韓國客戶溝通,寫韓國研究所申請書等,因此我們需要確保自己的韓語除了跟韓國朋友流利溝通以外,是不是連正式場合都能用韓語說得得體又優雅。
  • 在我的課程裡,會以韓國本地的書籍作為實際上課的教材,讓學生欣賞韓國文學之美,學生也能體會直接用韓文寫成的字句包含著許多中文翻譯不出的細膩與深刻,一方面欣賞文學內容,一方面能加強高級韓語應用,或者再加上深入翻譯的能力,學生上完一堂課後往往有如醍醐灌頂,受益良多。
  • 學生反饋:老師的課程適合高級學習者,能夠自由轉換韓語跟中文之間細膩的分別。

更多作品案例

如何準備韓檢寫作?

如何提升韓語聽力?

如何申請韓國交換學生?

如何進修韓語教學?

看得懂單字,看不懂句子?

不敢說韓語?

返回頂端