翻譯人的職業病──大家來找碴

文章目錄

這幾天剛回到台灣,實在太想念台灣美食,出機場第一站就開始滑手機找哪裡有美食街,不得不說台灣果真名副其實「美食大國」,去到哪裡都看得到異國餐廳,尤其一定有韓國的~

其實我沒有想吃韓國料理,只是一個眼神飄過去,職業病又犯了…

看到招牌錯字了嗎?

上面的豬肉應該是돼지,而不是되지,母音的地方錯了。

看到小錯字了嗎?

還是繞到後面吃個台灣小吃好了,啊不對@@上面的字又錯了(哭)…點餐兩個字上面小小一行韓文,想寫的應該是환영합니다 (歡迎),卻寫成了’황’영합니다.

覺得有點累,趁妝還沒有被熱花以前,還是拍個照片紀念一下,啊我的天,又遇到好奇怪的散文啦(哭哭…)

看到散文錯字了嗎?

單純以錯字來說,散文的第二行’너와 나 때무이’應該修正成’너와 나 때문에’(因為你和我),第三行是空格錯誤:’함께있어 줘서 고마워’應該改成’함께 있어줘서 고마워'(謝謝你和我在一起),然後最後一行’함께 시간을 그리워’助詞錯了,應該改成’함께 시간이 그리워’(一起思念時光)。

認真來說,這段散文明顯是用中文寫好之後,google成韓文的,所以句子有很多錯誤和生硬的地方,不是簡單改幾個單字文法就能解決,更需要「整句打掉重練」,這部分也是最不容易的。

例如:아름답다,고마워,알려주세요,떠나,기억하자,감사합니다.這幾個詞的文書和口語體混用,一下是非格式體,一下又是格式體,實在太混亂啦~~(尖叫)

算了,還是別想太多了,逛完街買個伴手禮就回家吧!沒想到經過餐廳的路上,又遇見這一幕…

看到招牌錯字了嗎?

雪嶽山설악산烤肉!店名還好,旁邊的小註解不小心掉了幾個筆劃:’안식요ㄹ’應該還原成’한식요리’, 下一句’동판 불고기 세ㅌ’應該還原成’동판 불고기 세트’(銅盤烤肉套餐)。不說錯字了,我發現台灣的韓國料理餐廳,很喜歡用「韓式」這兩個字,但如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?正確用法只需要從한식(韓式)改成한국(韓國)就可以了。

另外,台灣俗稱的「銅盤烤肉」,在韓國倒是不太使用「銅盤」這兩個字,而是用’옛날 불고기’ (古早燉肉)這個詞語。

‘옛날 불고기’ 古早燉肉 | 取自딸기사냥꾼의 한적한 시간

翻譯人崩潰的小嘮叨到此告一段落,感謝,我們下次見!

相關文章推薦

返回頂端