「你我他」韓文怎麼說?

文章目錄

上一堂課我們終於學完了數字的講法,不過剛好有學生來詢問說韓語裡稱呼人的講法實在太多,希望能出一個清楚完整的整理,你的聲音我都聽見了呀!所以這堂課先來盤點一下這些最基本的韓語主詞,你是不是都能夠清楚分辨了呢?

Image
韓語中講到「人」有關的詞語,都需要格外小心,看你知道幾個雷

怎麼說「你我他」?

韓國人稱呼人的時候,首先會需要以兩種方式區分:「尊敬/謙虛稱呼」和「一般稱呼」,像是對長輩或上司說話時,韓國人習慣貶低自己,用的是저 jeo這個詞,意思是「在下」(沒錯,現代的韓國人通常這樣稱呼自己!),另外稱呼對方時,眉眉角角就更多了,韓語裡不太會稱呼對方:「你」,因為這個詞給人「過於直接」的感覺,如果不知道對方的名字,通常會先詢問說:「您尊姓大名?」성함이 어떻게 되세요? seong-ham-i eo-tteoh-ge doe-se-yo?,得知之後就會在名字後面加上 씨 ssi(先生/小姐),如果是有職稱的大人物,就不會用씨 來簡單稱呼,而是改成 某某部長、某某作家等。切記韓語裡「直呼名諱」是萬萬不可的,會給人連基本禮貌都沒有的不良印象。

而他的講法就非常多樣化了,最簡單的方式是用그 keu這個詞,也就是「那」的意思,說起來很有趣,韓國人不直接說「他」,而是會迂迴地說「那邊、那個…」來取代提到「本人」,也算是一種委婉的說法吧!

最基礎的詞語是그(他),也可以進一步描述成그 사람(那人),這是一種比較一般的用法,也就是對方可能是平輩或晚輩等不需要特別尊敬的人,再更尊敬一點可以改成敬語的用法 그 분(那位),對方通常是地位、年齡、職位較高的人。

比較早期的韓語教科書會說,男生的「他」是그,女生的「她」是그녀,不過這已經是比較舊的說法了,現代社會普遍用그 사람,그 분這種中性的詞語。

課本上沒有的

另外想補充更為口語的說法,這類說法一般教科書上不會提到,卻是韓國人道地的口語表達,계(他)這個字是從그 아이(那孩子)來的縮寫,很多人會以為這個詞只能真的用在10歲以下的小孩,但其實不然,無論對方實際上是輕熟女還是大學生,這個詞都可以用在跟自己很熟的平輩、晚輩身上,是一種比較親密的叫法。

Image
韓文的人稱代名詞與所有格

關於你 (당신) 這個詞

這個詞大致上有三種使用情形,分別是兩種尊敬和一種貶意,最常見是夫妻之間互相尊敬對方的用法,先生可以對太太說당신,太太也可以對先生說당신,這是比較有禮貌的方式; 另一種是類似中文「您」的用法,特別要強調出對象時會使用; 但是第二種用法容易跟第三種混淆,因為都是對較為陌生的人使用,第三種情況是對別人說:「你這傢伙」的意思,用在對方冒犯我時,貶低別人使用。中文常常會說「你怎樣怎樣」,對應到韓文說「당신…..」,韓國人可能按照自己的情況解釋成第二種或第三種,容易得罪對方的機率就變高了,因此,最好還是克制著想講:「你」這個字的衝動,改成:「某某 씨」就安全禮貌多了唷!

關於我們 (우리) 這個詞

這個詞在過去曾引來不少誤會,韓語裡的「我們」一詞,使用情況比中文更廣泛,常常是想親切介紹某人事物時,會使用的詞語。韓劇裡常看到有人介紹自己的家人,會說:「你好,這是我們家女兒 안녕하세요. 여기는 우리 딸이에요.」或是「這位是我先生 이 사람은 우리 남편이에요.」,如果真要去計較詞的意思,翻成中文就會變成「我們女兒」、「我們老公」,但其實並沒有「共享」的意思(笑)。

以前就因為韓國人在介紹儒教(유교)文化時(儒家思想在韓國發揚光大的文化,這種思想哲學成為一種宗教),就使用了「我們 우리」這一詞,原本的意思是為了要親切地介紹韓國的文化傳統,卻被有心人士錯誤理解成:「怎麼韓國人會說孔子是『我們的』呢?!」等等,說者無意,聽著有心,就會導致這類不必要的誤會,有誤會時,應該去分辨對方真正的意思,而不是抓語病指責,我想是一種更成熟的生活態度。

關於我們(저희) 這個詞

韓文課本上通常不會提到這個詞,但我卻實際上因為這個詞吃過虧!以前還在當研究生時,常常會到教授的辦公室裡面談,剛開始我常不自覺說出「我們…」做的報告等等,但對方的臉色都不是太好,後來我才得知,原來我們這個詞,我應改使用有謙虛意義的저희,而不是常聽到的우리。之後我面對長輩會上司也都會特別注意這個用詞。如果是邀請函請人來參加活動,正式文書上常會見到저희 這個詞。

相關文章推薦

返回頂端